- GOOD NIGHT TO THE PLAYERS – Buonanotte ai suonatori
- Good night to the bucket – Buonanotte al secchio
- LAUGHING AND JOKING ridendo e scherzando
- Old hen makes good soup – Gallina vecchia fa buon brodo
- Every left is lost – Ogni lasciata è persa
- Live horse that grass will grow – campa cavallo che l’erba cresce
- I don’t see the hour – Non vedo l’ora
- For thread and for sign – Per filo e per segno
- We are dot and to head – Siamo punto e a capo.
- I’m taking it underleg – la sto prendendo sottogamba.
- I put you in livevoice – Ti metto in vivavoce.
- The witch’s shot – Il colpo della strega.
- Turns that turns you again – Gira che ti rigira
- You threw me the package – Mi hai tirato il pacco
- Lot of hat – Tanto di cappello
- Spit the toad – Spunta il rospo
- I make you street – Ti faccio strada
- See you to go away – Vedi d’andartene
- I will make myself a reason – Me ne farò una ragione
- I tie it to my finger – Me la lego al dito
- And so many greetings – E allora tanti saluti
- I see her hard – La vedo dura
- Leave lose – Lascia perdere
- Time squeezes – Il tempo stringe
- Go to that country – Vai a quel paese
- Saint sky! – Santo cielo!
- At little hand – A manetta
- A horn! – Un corno!
- Don’t camp excuses – Non accampare scuse
- I’m fighted – Sono combattuto
- We touch iron – Tocchiamo ferro
- It touches us to work – Ci tocca lavorare!
- Give yourself a calmed – Datti una calmata
- I stayed overthought – Stavo sovrappensiero
- Happy as a Easter – Felice come una Pasqua
- Water in mouth – Acqua in bocca
- To turn at empty – Girare a vuoto
- I have an empty of memory – Ho un vuoto di memoria
- Cool me the memory – Rinfrescami la memoria
- I’ve told you light and round – Te l’ho detto chiaro e tondo
- At bigger reason – A maggior ragione
- Shut up and fly – Zitto e mosca
- And singing company – E compagnia cantante
- I’m on the thorns – Sono sulle spine
- He gave them to him of saint reason – Gliele ha date di santa ragione
- Cado dalle nubi – I fall from the clouds
- From when in here? – Da quando in qua?
- Dogs and pigs – Cani e porci
- Damn to the little fishes! – Mannaggia a li pescetti!
- Clear pacts, long friendship – Patti chiari, amicizia lunga
- Stay fresh! – Stai fresco!
- I ask you with the heart in my hand – Te lo chiedo col cuore in mano
- We are at the fruit! – Siamo alla frutta!
- Make peace with the brain – Fai pace con cervello
- A sprint of proud – Uno scatto d’orgoglio
- A minute of clock – Un minuto di orologio
- To climb on the mirrors – Arrampicarsi sugli specchi
- It’s a walk – È una passeggiata
- At big lines – A grandi linee
- At eye and cross – A occhio e croce
- At nose – A naso
- To flag all at the four winds – Sbandierare tutto ai quattro venti
- To pick the juice of the speech – Cogliere il succo del discorso
- To do merchant ears – Fare orecchie da mercante
- In the cuttings of time – Nei ritagli di tempo
- Don’t turn the omelette over you! – Non rigirarti la frittata!
- Now they’re your cabbages! – Ora sono cavoli tuoi!
- It doesn’t pass even for the anteroom of my brain – Non mi passa nemmeno per l’anticamera del cervello
- There’s no history – Non c’è storia
- Withouth if and withouth but – Senza se e senza ma
- Executioner who spring – Boia chi molla
- It makes water from all parts – Fa acqua da tutte le parti
- I go of run – Vado di corsa
- Go to be fried – Vai a farti friggere
- You stewed me – Mi hai stufato
- What end did you make? – Che fine hai fatto?
- You don’t understand an H – Non capisci un’acca
- I’m doing the deadly jumps – Sto facendo i salti mortali
- Waves avoid – Onde evitare
- It costs the rage of God – Costa l’ira di Dio
- Calm and chalk – Calma e gesso
- It was hour! – Era ora!
- Things from madmen! – Cose da pazzi!
- Let’s spread a pitiful veil – Stendiamo un velo pietoso
- For not knowing how to read or write – Per non sapere né leggere né scrivere
- Here falls the donkey – Qui casca l’asino
- It has it’s own why – Ha il suo perché
- It makes the chickens laugh – Fa ridere i polli
- To jump from pole to branch – Saltare di palo in frasca
- At eye and cross – A occhio e croce
- All makes soup – Tutto fa brodo
- And what it steals to me – E chemmene frega a me
- BREAD TO BREAD, WINE TO WINE … pane al pane, vino al vino
- BUT DO YOU WANT TO PUT? … ma vuoi mettere?
- But from when in here? – Ma da quando in qua
- BUT MAKE ME THE PLEASURE … ma fammi il piacere
- But of what! – Ma de che!
- But what are you stay to make? – Ma che stai a fa?
- But what really really? – Ma che davero davero?
- BUT WHO MAKES ME MAKES IT … ma chi me lo fa fa’
- BY FEAR! … da paura!
- DON’T EXTEND YOURSELF … nun t’allargà
- GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW … daje oggi e daje domani
- GO TO DIE KILLED … vammorìammazzato
- How does it throw? – Come te butta?
- I am tired dead – So stanco morto
- I DON’T CARE OF LESS … nun me ne pò fregà de meno
- Look that I less you – Guarda che te meno
- I TELL YOU POPELY POPELY … te lo dico papale papale
- I don’t hold you anymore – Non ti reggo più
- In four and four eight – In quattro e quattr’otto
- IT DOESN’T MAKE A FOLD … nun fa ‘na piega
- I’VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES … c’ho le gambe che me fanno
giacomo giacomo - Not even to the dogs! – Manco ai cani!
- PLEASE RE-TAKE YOURSELF … aripìjate!
- Right to be light – Giusto per esse’ chiari
- SPEAK LIKE YOU EAT … parla come magni
- STAND IN THE BELL … sta ‘n campana
- STAY BEEF … stai manzo
- The soul of your best dead relatives – L’anima de li mejo mortacci tua
- Today it’s not air – Oggi non è aria
- WE ARE AT HORSE … siamo a cavallo
- WE ARE AT THE SHORT IRONS … siamo ai ferri corti
- Which God taxi driver! – Che dio t’assista!
- Who doesn’t die, is reseen – Chi non muore si rivede
- Who saw himself, saw himself – Chi s’è visto s’è visto
- YOU ARE OUT LIKE A BALCONY … stai fòri come ‘n barcone
- YOU GOT MUCH COMPLEX THAN THE FIRST MAY CONCERT! … c’hai più
complessi tu ch’er concerto der primo maggio! - YOU REJUMP ME … m’arimbarzi
- PAPER SINGS…. carta canta
- IT’S NOT THING: non è cosa
- THERE ISN`T TRIPE FOR CATS non c’è trippa per gatti
:) Spero che il testo divertente ti sia piaciuto.
Barzellette Pulite contiene molte altri testi simili a questo; guarda altri: