Improbabili traduzioni italiano-inglese, molto divertenti

Improbabili, improponibili, arbitrarie traduzioni dall’italiano all’inglese :)

  • GOOD NIGHT TO THE PLAYERS – Buonanotte ai suonatori
  • Good night to the bucket – Buonanotte al secchio
  • LAUGHING AND JOKING ridendo e scherzando
  • Old hen makes good soup – Gallina vecchia fa buon brodo
  • Every left is lost – Ogni lasciata è persa
  • Live horse that grass will grow – campa cavallo che l’erba cresce
  • I don’t see the hour – Non vedo l’ora
  • For thread and for sign – Per filo e per segno
  • We are dot and to head – Siamo punto e a capo.
  • I’m taking it underleg – la sto prendendo sottogamba.
  • I put you in livevoice – Ti metto in vivavoce.
  • The witch’s shot – Il colpo della strega.
  • Turns that turns you again – Gira che ti rigira
  • You threw me the package – Mi hai tirato il pacco
  • Lot of hat – Tanto di cappello
  • Spit the toad – Spunta il rospo
  • I make you street – Ti faccio strada
  • See you to go away – Vedi d’andartene
  • I will make myself a reason – Me ne farò una ragione
  • I tie it to my finger – Me la lego al dito
  • And so many greetings – E allora tanti saluti
  • I see her hard – La vedo dura
  • Leave lose – Lascia perdere
  • Time squeezes – Il tempo stringe
  • Go to that country – Vai a quel paese
  • Saint sky! – Santo cielo!
  • At little hand  – A manetta
  • A horn! – Un corno!
  • Don’t camp excuses – Non accampare scuse
  • I’m fighted – Sono combattuto
  • We touch iron – Tocchiamo ferro
  • It touches us to work – Ci tocca lavorare!
  • Give yourself a calmed – Datti una calmata
  • I stayed overthought – Stavo sovrappensiero
  • Happy as a Easter – Felice come una Pasqua
  • Water in mouth – Acqua in bocca
  • To turn at empty – Girare a vuoto
  • I have an empty of memory – Ho un vuoto di memoria
  • Cool me the memory – Rinfrescami la memoria
  • I’ve told you light and round – Te l’ho detto chiaro e tondo
  • At bigger reason – A maggior ragione
  • Shut up and fly – Zitto e mosca
  • And singing company – E compagnia cantante
  • I’m on the thorns – Sono sulle spine
  • He gave them to him of saint reason – Gliele ha date di santa ragione
  • Cado dalle nubi – I fall from the clouds
  • From when in here? – Da quando in qua?
  • Dogs and pigs – Cani e porci
  • Damn to the little fishes! – Mannaggia a li pescetti!
  • Clear pacts, long friendship – Patti chiari, amicizia lunga
  • Stay fresh! – Stai fresco!
  • I ask you with the heart in my hand – Te lo chiedo col cuore in mano
  • We are at the fruit! – Siamo alla frutta!
  • Make peace with the brain – Fai pace con cervello
  • A sprint of proud – Uno scatto d’orgoglio
  • A minute of clock – Un minuto di orologio
  • To climb on the mirrors – Arrampicarsi sugli specchi
  • It’s a walk – È una passeggiata
  • At big lines – A grandi linee
  • At eye and cross – A occhio e croce
  • At nose – A naso
  • To flag all at the four winds – Sbandierare tutto ai quattro venti
  • To pick the juice of the speech – Cogliere il succo del discorso
  • To do merchant ears – Fare orecchie da mercante
  • In the cuttings of time – Nei ritagli di tempo
  • Don’t turn the omelette over you! – Non rigirarti la frittata!
  • Now they’re your cabbages! – Ora sono cavoli tuoi!
  • It doesn’t pass even for the anteroom of my brain – Non mi passa nemmeno per l’anticamera del cervello
  • There’s no history – Non c’è storia
  • Withouth if and withouth but – Senza se e senza ma
  • Executioner who spring – Boia chi molla
  • It makes water from all parts – Fa acqua da tutte le parti
  • I go of run – Vado di corsa
  • Go to be fried – Vai a farti friggere
  • You stewed me – Mi hai stufato
  • What end did you make? – Che fine hai fatto?
  • You don’t understand an H – Non capisci un’acca
  • I’m doing the deadly jumps – Sto facendo i salti mortali
  • Waves avoid – Onde evitare
  • It costs the rage of God – Costa l’ira di Dio
  • Calm and chalk – Calma e gesso
  • It was hour! – Era ora!
  • Things from madmen! – Cose da pazzi!
  • Let’s spread a pitiful veil – Stendiamo un velo pietoso
  • For not knowing how to read or write – Per non sapere né leggere né scrivere
  • Here falls the donkey – Qui casca l’asino
  • It has it’s own why – Ha il suo perché
  • It makes the chickens laugh – Fa ridere i polli
  • To jump from pole to branch – Saltare di palo in frasca
  • At eye and cross – A occhio e croce
  • All makes soup – Tutto fa brodo
  • And what it steals to me – E chemmene frega a me
  • BREAD TO BREAD, WINE TO WINE … pane al pane, vino al vino
  • BUT DO YOU WANT TO PUT? … ma vuoi mettere?
  • But from when in here? – Ma da quando in qua
  • BUT MAKE ME THE PLEASURE … ma fammi il piacere
  • But of what! – Ma de che!
  • But what are you stay to make? – Ma che stai a fa?
  • But what really really? – Ma che davero davero?
  • BUT WHO MAKES ME MAKES IT … ma chi me lo fa fa’
  • BY FEAR! … da paura!
  • DON’T EXTEND YOURSELF … nun t’allargà
  • GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW … daje oggi e daje domani
  • GO TO DIE KILLED … vammorìammazzato
  • How does it throw? – Come te butta?
  • I am tired dead – So stanco morto
  • I DON’T CARE OF LESS … nun me ne pò fregà de meno
  • Look that I less you – Guarda che te meno
  • I TELL YOU POPELY POPELY … te lo dico papale papale
  • I don’t hold you anymore – Non ti reggo più
  • In four and four eight – In quattro e quattr’otto
  • IT DOESN’T MAKE A FOLD … nun fa ‘na piega
  • I’VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES … c’ho le gambe che me fanno
    giacomo giacomo
  • Not even to the dogs! – Manco ai cani!
  • PLEASE RE-TAKE YOURSELF … aripìjate!
  • Right to be light – Giusto per esse’ chiari
  • SPEAK LIKE YOU EAT … parla come magni
  • STAND IN THE BELL … sta ‘n campana
  • STAY BEEF … stai manzo
  • The soul of your best dead relatives – L’anima de li mejo mortacci tua
  • Today it’s not air – Oggi non è aria
  • WE ARE AT HORSE … siamo a cavallo
  • WE ARE AT THE SHORT IRONS … siamo ai ferri corti
  • Which God taxi driver! – Che dio t’assista!
  • Who doesn’t die, is reseen – Chi non muore si rivede
  • Who saw himself, saw himself – Chi s’è visto s’è visto
  • YOU ARE OUT LIKE A BALCONY … stai fòri come ‘n barcone
  • YOU GOT MUCH COMPLEX THAN THE FIRST MAY CONCERT! … c’hai più
    complessi tu ch’er concerto der primo maggio!
  • YOU REJUMP ME … m’arimbarzi
  • PAPER SINGS…. carta canta
  • IT’S NOT THING: non è cosa
  • THERE ISN`T TRIPE FOR CATS non c’è trippa per gatti

:) Spero che il testo divertente ti sia piaciuto.
Barzellette Pulite contiene molte altri testi simili a questo; guarda altri:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *